Vizyon-Misyon

Vizyon

Batı ve Doğu dillerinin öğretiminin yapıldığı dil-edebiyat veya dil-kültür bölümlerinin tercihinde son yıllarda genel bir azalmanın olduğu ve tercihlerde meslek ediniminin dikkate alındığı açıktır. Dolayısıyla yabancı bir dilin uygulamalı ve uluslararası ilişkilere katkı sağlayacak şekilde ve düzeyde öğretimine öncelik verilmesi zorunlu hale gelmiştir. Bu gerekçeyle bölümüz bünyesinde Mütercim-Tercümanlık (Arapça) ve Mütercim-Tercümanlık (Farsça) Anabilim Dalları açılmıştır.

Doğu Dilleri ve Edebiyatları Bölümü'nün amaçları ve hedefleri: Arapça ve Farsça ve bu dillerin edebiyatlarında bilimsel araştırmalar yapmak ve araştırmacı yetiştirmek; çeviri bilime yönelik akademik çalışmalarda ve çevirmenliği meslek olarak yapan bireylerin yetiştirilmesinde, Türkiye'de uluslararası düzeyde çeviri eğitimi veren en güçlü bölüm olmak; ulusal ve uluslararası kuruluşlarda çalıştırılmak üzere tercih edilen, çok dilli çeviri yapabilen sözlü ve yazılı çevirmenler yetiştirmek; hem ulusal hem de uluslararası kurum ve kuruluşlarla işbirliği içinde bilim dünyasına olduğu kadar ülke kalkınmasına da katkıda bulunacak bir bölüm olmak; çağdaş bir dünya görüşüne ve evrensel değerlere sahip olan, öncelikle Türkçeyi sonra en az bir yabancı dili en üst düzeyde bilmenin ve çeviride kullanmanın yanı sıra, edebiyat sosyal bilimler, tarih, hukuk, tıp ve teknik alanlarında, terminoloji ve alan bilgisiyle donanmış ve bu alanlarda ulusal ve uluslararası düzeyde çeviri yapan, çevirmenlik mesleğinin etik değerlerine sahip yazılı ve sözlü çevirmenler yetiştirmektir.

Misyon

Doğu Dilleri ve Edebiyatları Bölümü’nün amaçları ve hedefleri: Arapça ve Farsça ve bu dillerin edebiyatlarında bilimsel araştırmalar yapmak ve araştırmacı yetiştirmek; çeviri bilime yönelik akademik çalışmalarda ve çevirmenliği meslek olarak yapan bireylerin yetiştirilmesinde, Türkiye’de uluslararası düzeyde çeviri eğitimi veren en güçlü bölüm olmak; ulusal ve uluslararası kuruluşlarda çalıştırılmak üzere tercih edilen, çok dilli çeviri yapabilen sözlü ve yazılı çevirmenler yetiştirmek; hem ulusal hem de uluslararası kurum ve kuruluşlarla işbirliği içinde bilim dünyasına olduğu kadar ülke kalkınmasına da katkıda bulunacak bir bölüm olmak; çağdaş bir dünya görüşüne ve evrensel değerlere sahip olan, öncelikle Türkçeyi sonra en az bir yabancı dili en üst düzeyde bilmenin ve çeviride kullanmanın yanı sıra, edebiyat sosyal bilimler, tarih, hukuk, tıp ve teknik alanlarında, terminoloji ve alan bilgisiyle donanmış ve bu alanlarda ulusal ve uluslararası düzeyde çeviri yapan, çevirmenlik mesleğinin etik değerlerine sahip yazılı ve sözlü çevirmenler yetiştirmektir.